<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: P&amp;P Guidance Explorer</title>
	<atom:link href="http://www.vesic.org/blog/programiranje/pp-guidance-explorer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.vesic.org/blog/programiranje/pp-guidance-explorer/</link>
	<description>O softveru, politici i svakodnevnici</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 22:06:47 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Dejan Vesić</title>
		<link>http://www.vesic.org/blog/programiranje/pp-guidance-explorer/comment-page-1/#comment-12087</link>
		<dc:creator>Dejan Vesić</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2006 22:10:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vesic.org/blog/programiranje/pp-guidance-explorer/#comment-12087</guid>
		<description>Da, &quot;Obrasci i preporuke&quot; (O&amp;P ;-)) zvuči sasvim ok.

Hvala.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Da, &#8220;Obrasci i preporuke&#8221; (O&#038;P <img src='http://www.vesic.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> ) zvuči sasvim ok.</p>
<p>Hvala.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dejan</title>
		<link>http://www.vesic.org/blog/programiranje/pp-guidance-explorer/comment-page-1/#comment-12081</link>
		<dc:creator>dejan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2006 19:21:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.vesic.org/blog/programiranje/pp-guidance-explorer/#comment-12081</guid>
		<description>&quot;Practices&quot; bi moglo da se prevede kao &quot;preporuke&quot; te bi zajedno bilo &quot;Obrasci preporuke.&quot; 

Practices je verovatno od &quot;best practices&quot; te mi se &quot;preporuke&quot; cini kao dobar prevod. 

Moze i &quot;saveti.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Practices&#8221; bi moglo da se prevede kao &#8220;preporuke&#8221; te bi zajedno bilo &#8220;Obrasci preporuke.&#8221; </p>
<p>Practices je verovatno od &#8220;best practices&#8221; te mi se &#8220;preporuke&#8221; cini kao dobar prevod. </p>
<p>Moze i &#8220;saveti.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
